Hermès 愛馬仕其實沒那么愛“馬” 原為“愛瑪仕”
關于時尚品牌中文名最典型的更換便是由于商標被搶注,而這其中最著名的又屬Hermès,Hermès的中文名本為“愛瑪仕”,可惜Hermès集團當初在中國只注冊了英文商標,中文商標“愛瑪仕”則被搶注,隨后Hermès發起訴訟但是敗訴只能將中文名改為“愛馬仕”,所幸是以馬具著稱倒也不顯得突兀。
像Hermès 這樣的案例在很多知名品牌身上都發生,所以吃一塹長一智,新品牌現在注冊中文商標一般都是10個起,一口氣將各種音譯、可以聯想的中文名稱都注冊完了,免得再次重蹈Hermès覆轍。
“博柏利”而非“巴寶莉” Burberry為討吉利主動更名
另一種中文名更改的情況則屬于主動更改,處于品牌發展考慮以及對中國市場了解度更深,這其中代表的品牌有英國的Burberry 和Mulberry,至今二者出現在媒體或者網絡上的中文名還以巴寶莉和瑪百莉居多,但是兩個品牌官方的中文名卻是博柏利和邁寶瑞,對比大眾叫法和官方叫法你會發現有兩點不同,一個是大眾叫法都有個“莉”偏女性化,另一個是大眾叫法更偏向直接的音譯,而官方中文名顯然每個字都附帶了中文的吉利字眼:利、瑞等等。
改名弊端:股市下跌難搜索 搞定百度百科
改名是不是一定有好處?那倒不一定,因為消費者的習慣叫法其實很難糾正,PPR改名Kering當天股價卻跌了一點,證明市場對改名并沒有一定積極的反應。相反如Burberry和Mulberry這樣的中文名其實對搜索可能不利,因為不是常見字,你可以試著用中文輸入法輸入“BOBOLI”和“BABAOLI”對比一下就更有感覺。所以兩個品牌都購買了百度搜索推廣,如果你在百度搜索“巴寶莉”第一出現的還是Burberry官網,Burberry甚至可能還購買了百度百科的此條,點擊“巴寶莉-百度百科”進去的仍然是 “博柏利”此條。
原文鏈接:http://www.yokamen.cn/style/trends/2013/0703113366.shtml
通過郵件獲取觀潮最新資訊 |